I. Alleman
Oh! wenn mein Geliebter kommen würde,
Der früher gesehene, wenn er erschiene (erscheinen würde):
Segleich würde ich einen Kuss auf seinen Mund drücken,
Auch wenn er (der Mund) mit Wolfsblut besudelt wäre!
Seine Hand würde ich zugleich auch warm (berzlich) fassen,
Wenn auch eine Schlanqe sich um seine Finger schlängelt!
Ach! wenn der Wind Verstand hätte,
Der frische Lenzeshauche, wenn er einer Sprache mächtig wäre:
Ein Wort würde er hinbringen, ein Wort würde er zurüctbringen;
Mit Nachrichten würde er schnell eilen
Zwischen zwei Liebenden. —
Lieber verschmähe ich die kostbarsten Speisen,
Vergesse lieber den Braten auf des Priesters Tische,
Als dass ich meines Herzens Geliebten verlasse,
Den, welchen ich im Sommer mir ergeben machte,
Den, welchen ich in Winter (an mich) befestigte.
II. Inglesa
Oh! if my beloved would come,
The before seen, if he would appear;
Instantly I should press a kiss on his mouth,
Even though it (the mouth) were stained with the blood of a wolf.
His hand I should at the same time warmly (cordially) seize,
Even though a snake wound round his fingers!
Oh! if the wind had understanding,
The fresh zephyrs of the spring, if they were capable of speech:
A word they would bring hither, a word they would return,
With intelligence they would quickly hasten
Between two lovers. —
I should sooner give up the nicest dishes,
Forget rather the roast meat on the priest’s table
Than I forsake my dear beloved,
Him, whom in the summer I made attached to me,
Him, whom in the winter I captivated.
III. Latina
O, si ille familiaris meus veniret,
Antea visus mihi appareret!
Statim ei os porrigerem,
Etiamsi esset (os) lupi cruore maculatum.
Manum ejus calide premerem,
Etiamsi anguis digitos cingeret.
O! si ventus esset mente praeditus,
Si flamen veris alacre linguae esset potens;
Verbum huc ferret, verbum referret,
Nuntium vicissim motu ageret
Inter duos amantes. —
Rejiciam potius lautissimas cupedias,
Quin carnis assae de mensa presbyteri obliviscar,
Quam meum ex corde amatum deseram;
Quem aestate mihi deditum reddidi,
Quem hieme satis mansuefeci.
IV. Francesa
Ah! si mon bien-aimé voulait venir,
Celui que je voyais jadis, voulût-il reparaître!
A l’instant je presserais un baiser sur sa bouche,
Si même elle était tachée de sang de loup.
Je saisirais ardemment sa main
Quand même un serpent fût roulé autour de ses doigts.
Oh! si le vent avait de la raison,
La fraîche haleine du printemps, si elle savait une langue;
Elle irait chercher un mot, un mot elle rapporterait;
Vite elle se hâterait avec des nouvelles
Entre deux amants. —
Plutôt je me passerais des mets les plus délicats,
J’oublierais plutôt le rôti sur la table du pasteur,
Que je n’abandonne le chéri de mon coeur,
Celui qu’en été je m’attachai,
Celui que j’enchaînai pendant l’hiver.